==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབུ་བཅད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཉང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབུ་བཅད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་གཟུང་འཛིན་གྱི། །ཀུན་རྟོག་དབྱིངས་སུ་བསྲེགས་ལས་སླར། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་མར། །འདུད་དོ་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེར་མཛོད། །འདིར་ཉང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དབུ་བཅད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཚེས་བརྒྱད་བཅུ་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ་རྣམས་ལ། སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ཆང་དང་ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུག །དེར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་མཎྜལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ལྷ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་བཞུགས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི་ཁར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དང་། དེའི་ཁར་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་ཨཱོྃ་གཡས་སུ་ཧཱུྃ་གཡོན་དུ་ཨཱཿཞེས་པ་དང་། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྔགས་བྲིས་པས་བཀབ། སྟེང་ནས་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ། མཐར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། ཤ་ཆང་གིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་དང་། རྡོར་དྲིལ། ནང་མཆོད་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། རང་ཉིད་ལྷོའམ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་
སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དེའི་འོད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷ་གསུམ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོགས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་དང་། གསང་བ་བདེ་སྟོང་གི་མཆོད་པ་་་ཨ་ནུ་རཱ་གཱའི་སྔགས།རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཡན་ལག་བདུན་པའི་སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག །ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པའོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྒྱ་ཁྱོན་ཚད་མེད་པའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་དང་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ། ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོང

【汉语翻译】
娘廷多杰帕姆无头法的修法。
娘廷多杰帕姆无头法的修法。
嗡 斯瓦斯谛！以智慧之火，将执着之，一切分别念焚烧殆尽后，降下大乐甘露之雨，敬礼！请您以慈悲心眷顾我。此处，与娘廷多杰瑜伽母无头法的修法相关的加持，有三：预备，供品的陈设；正行，修法之方法；加持之仪轨。第一，供品的陈设：在尸陀林等寂静之处，于初八、初十和二十五日等日子里，用酒和红旃檀涂抹方形的台子。在那里，用彩沙坛城，以各种莲花八瓣环绕成圆形，在中央红色法源的中心，按照三怙主种子字安住的方式布置。其上，在曼扎上放置装满甘露的颅器，颅器上放置镜子，镜子上用朱砂画出法源，中央写（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），右边写（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），左边写（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），外围写上主尊和眷属三尊的咒语覆盖。上面盖上红色绸缎的帐篷。最后，准备好内外供品，用肉酒装饰的朵玛，金刚铃杵，内供等所有需要的物品。
第二，修法的方法：自己面向南方或西方，坐在舒适的座位上，以皈依和发菩提心为前行。在自己的心间，于日轮上，红色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字的光芒中，将至尊母三怙主与上师无二无别地迎请到前方的虚空中，念诵（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛札）迎请。念诵“（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 班杂 阿甘 扎帝查 梭哈）”等外供，以（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）作内供，以及秘密乐空之供——阿努拉嘎的咒语。作为前行，通过七支供积累福德资粮。念诵“（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་，梵文天城体：ओँ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是）”，观修一切法自性清净的空性，这是积累智慧资粮。从空性中，从（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字生出广阔无垠的八瓣白莲花之上，从阿里的（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）生出月亮，从嘎里的（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利）生出日月交合的中央，从红色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放出光芒并汇聚。

【英语翻译】
The Sadhana of Nyangter Dorje Phagmo Headless.
The Sadhana of Nyangter Dorje Phagmo Headless.
Oṃ Svasti! With the fire of wisdom, burning away the grasping of, all conceptual thoughts, and then, raining down the nectar of great bliss, I prostrate! Please regard me with compassion. Here, the blessing related to the Sadhana of Nyangter Dorje Yogini Headless, has three parts: Preparation, the arrangement of offerings; Main practice, the method of Sadhana; The ritual of blessing. First, the arrangement of offerings: In a solitary place such as a charnel ground, on the eighth, tenth, and twenty-fifth days of the month, smear a square platform with alcohol and red sandalwood. There, create a mandala of colored sand, surrounded by various lotus petals in a circular fashion, in the center of the red Dharma source, arrange it according to the way the three lords of the family reside with their seed syllables. On top of that, on a mañji, place a skull cup filled with nectar on top of a vase filled with essence. On top of that, place a mirror with a Dharma source painted in vermilion, with (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) in the center, (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) on the right, and (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) on the left, and the mantra of the main deity and the three retinues written on the outer circumference to cover it. Above, erect a red silk tent. Finally, gather all the necessary items such as outer and inner offerings, a torma adorned with meat and alcohol, vajra and bell, and inner offerings.
Second, the method of Sadhana: Facing south or west, sit on a comfortable seat, with refuge and generating bodhicitta as preliminaries. In your heart, on a sun disc, from the light of the red (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), invite the supreme mother, the three lords, inseparable from the guru, into the sky in front of you with (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Devanagari: वज्रसमाजाः, Romanized Sanskrit: vajrasamājaḥ, Literal meaning: Vajrasamājaḥ). Offer outer offerings such as "(Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ओँ वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā, Literal meaning: Om Vajra Argham Praticcha Svaha)", offer inner offerings with (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओँ आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum), and the offering of secret bliss and emptiness - the mantra of Anuraga. As a preliminary, accumulate merit through the seven-branch offering. Meditate on the emptiness of all phenomena being naturally pure by reciting "(Tibetan: ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་, Devanagari: ओँ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Om, great emptiness wisdom vajra nature, I am)", this is accumulating the accumulation of wisdom. From emptiness, from (Tibetan: པཾ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Pam) arises a white lotus with eight petals of immeasurable expanse, on top of which, from the (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Devanagari: आलि, Romanized Sanskrit: āli, Literal meaning: Ali) arises the moon, and from the (Tibetan: ཀཱ་ལི་, Devanagari: कालि, Romanized Sanskrit: kāli, Literal meaning: Kali) arises the sun and moon united in the center, from the red (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) rays of light emanate and gather.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་གདེངས་ཀ་གྱེན་དུ་བལྟ་བའི་ནང་དུ་རོ་གདན་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿགསུམ་གནས་པ་ལས། དབུས་སུ་ཨཱོྃ་ལས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་སེར་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་རང་གི་སྐྲ་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། གཡས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་མ་དམར་མོ་གཡས་གྲི་གུག་ཐུར་དུ་འཕྱང་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་ཨཱཿལས་རྣམ་སྣང་མ་དཀར་ལྗང་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་པ་གྱེན་ལ་འདྲེན་པ། གསུམ་
ཀའང་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། གཅེར་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་གྲོལ་བ། མི་བཟད་པའི་ཞལ་ཁྲོ་འཛུམ་བཞད་པ། ལང་ཚོ་འཇོ་སྒེག་རྒྱས་ཤིང་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་སོ་སོའི་ས་བོན་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། ཧཱུྃ། སྐྱོན་བྲལ་གྲུ་གསུམ་ཕོ་བྲང་ན། །དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་སྐྱེད་མཛད་མ། །ཕག་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ནས། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་མོ་ལ་རྣམ་སྣང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་མ་ལ་མི་བསྐྱོད། རྣམ་སྣང་མ་ལ་འོད་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ནས། དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་ཅི་གནས་སུ་འཇོག །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་
ལ་ཨཱོྃ་སྔགས་ཚན་དང་པོས་བསྐོར་བ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་མའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མར་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཚན་བར་པས་བསྐོར་བ། སྣང་མཛད་མའི་ཐུགས་ཀར་པདྨར་ཨཱཿལ་སྔགས་ཚན་ཕྱི་མས་བསྐོར་བ་རྣམས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ལ། ཨཱོྃ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས

【汉语翻译】
从地变成红色三角的法生，尖端朝上，其中在三个尸体垫上，安住着嗡、吽、阿三字。中央是嗡字所化现的桑吉空行母，红黄色，右手持弯刀，左手抓住自己的头发。右腿伸展，左腿弯曲而立。右边是吽字所化现的金刚种姓母，红色，右手弯刀向下垂，左手持颅血向上。左边是阿字所化现的遍照母，白绿色，右手持弯刀，左手托起颅器。三者都以五个干颅为头饰，五十个湿颅为项链。具有五种手印。裸体，三眼。黑色头发散乱。面容狰狞，露出愤怒的笑容。青春美貌，在燃烧的火焰中安住。她们的心间各自安住着各自的种子字，从种子字放出光芒，供养身语意的诸神。迎请相同形象的智慧尊。以供养外内密的供品供养安住在前方的虚空中的本尊。吽。无过失的三角宫殿中，安住于三时平等性。您是这三者的创造者。向猪面母您顶礼。这样赞颂后。嗡 阿 吽 达吉尼 萨玛雅 匝 吽 班 霍。（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ डाकिनी समय जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：om ah hum dakini samaya dzah hum vam hoh，汉语字面意思：嗡 阿 吽 空行母 誓言 匝 吽 班 霍）这样自己与本尊无二无别。之后，诸神的头顶是嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），喉咙是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字。再次从三个字放出光芒。迎请灌顶的诸神。他们以甘露之水灌顶，身体充满，清除污垢，剩余的水在头顶盘旋，主尊是遍照佛，金刚种姓母是不动佛，遍照母是无量光佛作为头饰。将誓言尊和智慧尊安住在无二无别的本尊的明观和慢心中。之后，要做念诵。主尊的心间是月亮，嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字被第一个咒语围绕。金刚种姓母的心间是太阳，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字被中间的咒语围绕。遍照母的心间是莲花，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿）字被后面的咒语围绕，将心专注于此。嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 吽 啪。（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओँ सर्व बुद्ध डाकिनी ये हूँ फट्，梵文罗马拟音：om sarva buddha dakini ye hum phat，汉语字面意思：嗡 一切 佛 空行母 耶 吽 啪）嗡 班扎 瓦尔纳尼 耶 吽 啪。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओँ वज्र वर्णनी ये हूँ फट्，梵文罗马拟音：om vajra varnani ye hum phat，汉语字面意思：嗡 金刚 色 耶 吽 啪）嗡 班扎 贝若扎尼 耶 吽 啪。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओँ वज्र वैरोचनी ये हूँ फट्，梵文罗马拟音：om vajra vairocani ye hum phat，汉语字面意思：嗡 金刚 遍照 耶 吽 啪）这样理解显现、声音、觉知三者是本尊、咒语、法性。

【英语翻译】
From the transformation of the earth arises a red, triangular Dharmadhatu, its apex pointing upwards. Within it, upon three corpse cushions, reside the three syllables Om, Hum, and Ah. In the center, from Om arises Samantabhadri Dakini, reddish-yellow, holding a curved knife in her right hand and grasping her own hair with her left. She stands with her right leg extended and her left leg bent. To the right, from Hum arises Vajradhatvishvari, red in color, her right hand holding a curved knife pointing downwards and her left hand holding a skull cup filled with blood upwards. To the left, from Ah arises Vairochana, white-green, her right hand holding a curved knife and her left hand raising a skull cup. All three are adorned with crowns of five dry skulls and necklaces of fifty fresh skulls. They possess the five mudras. Naked, with three eyes. Their black hair hangs loose. Their faces are fierce, with a wrathful, smiling expression. Their youth and beauty are abundant, and they reside amidst blazing flames. In the hearts of each of them, their respective seed syllables reside, from which rays of light emanate, offering to the deities of body, speech, and mind. The wisdom beings of the same form are invited. Offerings, both outer and inner, are made to the deities residing in the space in front. Hum. In the flawless triangular palace, they reside in the equality of the three times. You are the creatrix of these three. I prostrate to you, Pig-faced Mother. Having praised in this way: Om Ah Hum Dakini Samaya Dzah Hum Vam Hoh. (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ डाकिनी समय जः हूँ वं होः, Sanskrit Romanization: om ah hum dakini samaya dzah hum vam hoh, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Dakini Samaya Dzah Hum Vam Hoh) Thus, one becomes inseparable from the deity. Then, the deities are marked with Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese Meaning: Om) at their crowns, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: ah, Literal Chinese Meaning: Ah) at their throats, and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese Meaning: Hum) at their hearts. Again, rays of light emanate from the three syllables. The deities of empowerment are invited. They bestow empowerment with nectar-like water, filling the body and purifying defilements, the remaining water swirling at the crown, with Vairochana as the chief deity, Akshobhya for Vajradhatvishvari, and Amitabha as the crown ornament for Vairochana. The clear appearance and pride of the samaya and wisdom deities, inseparable, are maintained as they are. Then, the practice of recitation is to be done. At the heart of the chief deity is the moon, surrounded by Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese Meaning: Om) and the first mantra string. At the heart of Vajradhatvishvari is the sun, surrounded by Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese Meaning: Hum) and the middle mantra string. At the heart of Vairochana is the lotus, surrounded by Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: ah, Literal Chinese Meaning: Ah) and the last mantra string. Focus the mind single-pointedly on these. Om Sarva Buddha Dakini Ye Hum Phat. (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व बुद्ध डाकिनी ये हूँ फट्, Sanskrit Romanization: om sarva buddha dakini ye hum phat, Literal Chinese Meaning: Om All Buddha Dakini Ye Hum Phat) Om Vajra Varnani Ye Hum Phat. (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र वर्णनी ये हूँ फट्, Sanskrit Romanization: om vajra varnani ye hum phat, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Varnani Ye Hum Phat) Om Vajra Vairocani Ye Hum Phat. (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र वैरोचनी ये हूँ फट्, Sanskrit Romanization: om vajra vairocani ye hum phat, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Vairocani Ye Hum Phat) Thus, understand that appearance, sound, and awareness are deity, mantra, and dharmata.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པས་སྔགས་ཚན་གསུམ་པོ་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། འགོག་པའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། བཟླས་པས་སྐྱོ་ན་སྔར་བཞིན་བསྟོད་ནས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་སྒོམ་ན། གཙོ་མོའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གྲི་གུག་གིས་ཉིད་ཀྱི་དབུ་བཅད་ནས་གཡོན་པས་སྐྲ་ནས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་བཟུང་སྟེ། རྩ་གསུམ་བཅད་མཚམས་ཀྱི་དབུས་མ་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་བྱུང་བ་རང་གི་ཞལ་དུ་འབབ་པར་གྱུར། གཡས་ཀྱི་རྩ་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་གཡས་ཀྱི་མའི་ཞལ་དུ་སོང་། གཡོན་གྱི་རྩ་ནས་བྱང་སེམས་དམར་པོ་གཡོན་གྱི་མའི་ཞལ་དུ་སོང་། གསུམ་ཀས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རོ་མྱོང་བས་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་ཡུན་ཅི་རིགས་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་རྩ་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་ནི། སྔར་བཅད་པའི་དབུ་དེ་མཇིང་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་པར་བསམ་ནས་ཐུར་སེལ་གྱེན་དུ་དྲངས་པ་དབུ་མ་
ནས་བརྒྱུད་དེ་སྤར་བས། བཅད་པའི་དབུ་ནམ་མཁར་འཕར་བ་དང་མཉམ་དུ་ལྷ་མོ་གསུམ་ཡང་ཇེ་མཐོར་སོང་སྟེ་མི་མངོན་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཡལ་ནས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་གཞག་བྱ། སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་ལངས་ལ། སྣང་བ་ལྷ། གྲགས་པ་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འབྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཐའ་བསྐྱང་ངོ་། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ན། ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཕཻཾ་ཞེས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས། རང་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་བདུན་གྱིས་འབུལ། བསྟོད་གསོལ་སྔར་བཞིན་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་ལྡན་པས། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། ཆོས་བཤད་མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ནས་མཎྜལ་འབུལ། གོང་དང་འདྲ།་་་གསོལ་འདེབས་དང་སྐྱབས་སེམས་བྱས་ནས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་བཅའ་བ་ནི། སློབ་མ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་ནས། མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལྷ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་ལ། གཙོ་མོའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གྲི་གུག་གིས་ཉིད་ཀྱི་དབུ་བཅད་ནས། གཡོན་པས་སྐྲ་ནས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་བཟུང་སྟེ། རྩ་གསུམ་བཅད་མཚམས་ཀྱི་དབུས་མ་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་བྱུང་བ་
རང་གི་ཞ

【汉语翻译】
以能念诵多少就念诵多少这三个咒语组，尽力成办金刚念诵和遮止念诵。念诵疲倦时，如前一样赞颂后，祈请赐予我殊胜和共同的一切成就。这样就对所希望的事情祈祷。之后观修生圆双运，主母右手持弯刀斩断自己的头，左手抓住头发向上，从三脉断口的中脉流出红白菩提心混合的液体，流入自己的口中。从右脉流出白色菩提心，流入右母的口中。从左脉流出红色菩提心，流入左母的口中。观想三者都因品尝菩提心之味而生起特殊的安乐，并尽力长久地修习。之后修习气脉的圆满次第，观想先前斩断的头放在颈部之上，然后将下泄之气向上提引，通过中脉向上升。随着斩断的头飞向空中，三位女神也越来越高，像彩虹一样消失在不可见的法界中，安住于离戏的境界。再次刹那间化为本尊，以显现是本尊，声音是咒语，觉知不离法性的瑜伽来守护。在座间献供朵玛时，像内供一样加持后，念诵“ཕཻཾ་”（藏文，phaiṃ，梵文天城体，phaim，梵文罗马拟音，呸，汉语字面意思），迎请朵玛的宾客。以自己的咒语加上七个朵玛咒语来供养。如前一样进行赞颂和祈请。第三是加持的仪轨，具备先前所说的供品陈设。如前一样进行自前无别的观修念诵。之后进行弟子的事务，沐浴，驱逐邪魔，根据情况讲述佛法和连接，然后献曼扎。与前面相同……进行祈请和皈依发心后，建立加持的基础：观想弟子不可得，从空性中，从“པཾ་”（藏文，paṃ，梵文天城体，प，梵文罗马拟音，榜，汉语字面意思）中生出八瓣白莲花，直到“安住于燃烧的火焰堆中”。这样观想生起三尊本尊，主母右手持弯刀斩断自己的头，左手抓住头发向上，从三脉断口的中脉流出红白菩提心混合的液体，流入自己的

【英语翻译】
Recite the three sets of mantras as much as possible. Accomplish the Vajra recitation and the blocking recitation as much as possible. If you get tired of reciting, praise as before and pray, "Grant me all the supreme and common accomplishments." Thus, pray for what you desire. Then, meditate on the union of generation and completion stages. The main deity cuts off her own head with the hooked knife in her right hand, and with her left hand, she holds her hair upwards. From the central channel at the junction of the three channels, a stream of mixed white and red bodhicitta flows and falls into her own mouth. From the right channel, white bodhicitta goes into the mouth of the right mother. From the left channel, red bodhicitta goes into the mouth of the left mother. Think that all three experience a special bliss by tasting the flavor of bodhicitta, and meditate for as long as possible. Then, meditate on the completion stage of the channels and winds. Think that the previously severed head is placed on the neck, and then draw the downward-clearing wind upwards, passing through the central channel and rising upwards. As the severed head flies into the sky, the three goddesses also rise higher and higher, disappearing like a rainbow into the invisible realm of reality, and remain in equanimity in the state free from elaboration. Again, in an instant, arise as the deity, and protect the end with the yoga that appearance is the deity, sound is mantra, and awareness is inseparable from reality. When offering the torma during breaks, bless it like the inner offering, and then invite the guests of the torma by reciting "ཕཻཾ་"(Tibetan, phaiṃ, Devanagari, phaim, Romanized Sanskrit, phaim, Literal meaning in Chinese, 呸). Offer with your own mantra plus seven torma mantras. Perform praise and supplication as before. The third is the ritual of blessing, possessing the arrangement of offerings as previously described. Perform the meditation and recitation of self and front as inseparable as before. Then perform the disciple's activities, bathing, dispelling obstacles, explaining the Dharma and connecting as appropriate, and then offer a mandala. The same as before... After performing supplication and taking refuge and generating bodhicitta, establish the basis of blessing: Visualize the disciple as non-existent, from emptiness, from "པཾ་"(Tibetan, paṃ, Devanagari, प, Romanized Sanskrit, paṃ, Literal meaning in Chinese, 榜) arises an eight-petaled white lotus, until "residing in the midst of a burning fire pile." Thus, visualize the arising of the three deities. The main deity cuts off her own head with the hooked knife in her right hand, and with her left hand, she holds her hair upwards. From the central channel at the junction of the three channels, a stream of mixed white and red bodhicitta flows into her own

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དུ་གསོལ་ཞིང་སྔགས་ཚན་དང་པོ་བཟླ་བར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་རྩ་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་བྱུང་བ་གཡས་ཀྱི་མའི་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་སྔགས་ཚན་གཉིས་པ་བཟླ་བར་བསམ། གཡོན་གྱི་རྩ་ནས་བྱང་སེམས་དམར་པོ་བྱུང་བ་གཡོན་གྱི་མའི་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་སྔགས་ཚན་གསུམ་པ་བཟླ་བར་བསམ་པ་སྟེ། ལྷ་སྒོམ་པ། བདུད་རྩི་གསོལ་བ། སྔགས་ཟློས་པ་གསུམ། ལྷ་རེ་རེ་བཞིན་རིམ་པས་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པར་བསམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ་བ་དང་བཅས་པས་བར་མཚམས་སོ་སོར་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་བའི་སྤོས་ཀྱིས་ཀྱང་བདུག་གོ །དེ་ནས་བཅད་པའི་དབུ་དེ་མཇིང་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་འདར་ཕྲིལ་ལི་ལི་ཡོད་པ་ལ། ཐུར་སེལ་གྱེན་དུ་དྲངས་པ་དབུ་མ་ནས་བརྒྱུད་དེ་སྤར་བས་བཅད་པའི་དབུ་དེ་གཡོན་དུ་འཁོར་བཞིན་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕངས་པ་ཇེ་མཐོར་སོང་སྟེ་རྟོག་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གཞག །སློབ་དཔོན་གྱིས་གཙོ་མོའི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས་སྤོས་རོལ་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་པས་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་རྟགས། བརྒྱལ་བ་དང་། སྐྱུག་པ་དང་། སྦྲིད་ཅིང་འགྱེལ་བ་དང་། དྲན་རྟོག་ནུབ་པ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། གང་ལ་ཡང་བཅོས་བསྒྱུར་མི་བྱ་བར་རང་བབས་སུ་འཇོག །དེ་ནས་ཉམས་དེ་ལས་སད་པ་ན་སྔགས་ཚན་གསུམ་བཟླ་བཞིན་པས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་བླུད། དེས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་བོ། །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་མོས་པ་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས་བྱིན་ལ། བདུད་
རྩིའི་རོ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མྱོང་བས། ངག་སྒྲིབ་དག་གསང་དབང་ཐོབ་པའོ། །སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བར་རེག་ལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་གནས་དེར་ཐིག་ལེ་བྱ། མཁའ་འགྲོ་མ་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་ན་བཞུགས་པར་བསམ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཤེར་དབང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐུ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་མ་ལོངས་སྐུ། སྣང་མཛད་མ་སྤྲུལ་སྐུ། དེ་གསུམ་ལོགས་ན་མེད་དེ་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ། རང་བཞིན་གསལ་བ་འགག་མེད་ལོངས་སྐུ། སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་ཡང་ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྤྲུལ་སྐུར་ངོ་སྤྲད། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །དབང་བཞི་པའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུམ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་དབང་གསུམ་པོར་སྦྱར་ནས་རྣམ་དག་འཆད་པ་བཞི་པར་བྱེད་པའང་གསུངས་མོད། སྔ་མ་ཉིད་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །སློབ་མའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་དང་འདྲ་ཞིང་། གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ཡང་གལ་ཆེའོ།

【汉语翻译】
供养于口中，并思念念诵第一个咒语。同样地，观想从右脉生出白色菩提心，供养于右母口中，并思念念诵第二个咒语。观想从左脉生出红色菩提心，供养于左母口中，并思念念诵第三个咒语。此为观想本尊、供养甘露、念诵咒语三者。观想每一尊本尊依次成为一体。金刚上师也如是观修并伴随咒语念诵，在每个间隙中，结合乐器的声音，也用焚香来供养。然后，将砍下的头颅放在颈部之上，使其颤动摇摆。将向下的头发向上提起，通过中脉向上提升，由于砍下的头颅向左旋转，将其抛向空中，使其越来越高，安住在无念离戏的状态中。金刚上师念诵主尊的咒语，长时间地进行焚香和演奏乐器，出现加持进入的征兆，如昏厥、呕吐、麻木跌倒、意识模糊等。对任何情况都不要进行调整改变，保持自然状态。然后，当从那种体验中醒来时，念诵三个咒语，用宝瓶进行灌顶，并倾倒宝瓶之水。由此清净身体的障碍，获得宝瓶灌顶。观想头盖骨中的甘露为五种智慧的自性，念诵咒语进行加持，体验甘露的滋味为大乐，由此清净语言的障碍，获得秘密灌顶。将朱砂坛城触碰心间和脐间，念诵心咒，并在该处点上明点。观想空行母安住在心间和脐间。清净意之障碍，此为智慧灌顶。佛空行是法身，金刚部母是报身，能作母是化身。此三者并非分离，心离戏是法身，自性光明无碍是报身，显现为各种形象但本体是空性，被介绍为化身。三门之障碍得以清净，此为第四灌顶。或者，将介绍为三身与三个灌顶结合，然后将完全清净的解释作为第四灌顶，也有如此说法，但前者更为殊胜。弟子后续的行持和坛城后续的行持与通常的相同，朵玛和会供轮的行持也很重要。

【英语翻译】
Offer it to the mouth, and contemplate reciting the first mantra. Similarly, visualize white bodhicitta arising from the right channel, offer it to the mouth of the right mother, and contemplate reciting the second mantra. Visualize red bodhicitta arising from the left channel, offer it to the mouth of the left mother, and contemplate reciting the third mantra. These are the three: visualizing the deity, offering nectar, and reciting mantras. Contemplate each deity gradually becoming one. The Vajra Master should also contemplate in this way, accompanied by the recitation of mantras, and in each interval, combine the sound of musical instruments, and also offer incense. Then, place the severed head on the neck, making it tremble and shake. Pull the downward-hanging hair upwards, raising it through the central channel, and because the severed head is rotating to the left, throw it into the sky, making it go higher and higher, and rest in a state of non-conceptual freedom from elaboration. As the Vajra Master recites the mantra of the main deity, perform incense offering and play musical instruments for a long time, signs of blessings entering will appear, such as fainting, vomiting, numbness and falling, and loss of memory and thoughts. Do not adjust or change anything, but leave it in its natural state. Then, when awakening from that experience, recite the three mantras, bestow empowerment with a vase, and pour vase water. This purifies the obscurations of the body and obtains the vase empowerment. Contemplate the nectar in the skull as the essence of the five wisdoms, bless it by reciting mantras, and by experiencing the taste of the nectar as great bliss, the obscurations of speech are purified, and the secret empowerment is obtained. Touch the sindhura mandala to the heart and navel, recite the heart mantra, and place a bindu there. Visualize the dakini residing in the heart and navel. The obscurations of the mind are purified, this is the wisdom empowerment. Buddha Dakini is the Dharmakaya, Vajra-family Mother is the Sambhogakaya, and Nigma Mother is the Nirmanakaya. These three are not separate, mind free from elaboration is the Dharmakaya, self-luminous unceasing is the Sambhogakaya, appearing in various forms but the essence is emptiness, is introduced as the Nirmanakaya. The obscurations of the three doors are purified, this is the fourth empowerment. Alternatively, introducing the three bodies and combining them with the three empowerments, and then presenting the completely pure explanation as the fourth empowerment is also said, but the former is considered more excellent. The subsequent activities of the disciple and the subsequent activities of the mandala are the same as usual, and the activities of the torma and tsok khorlo are also important.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །འདིའི་སྒོ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་ཡོད་དེ་གཏེར་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་འ༵གྱུར་སྟོང་ཉིད་ཨེ་དབྱིངས་སུ། །ཟག་མེ༵ད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཝྃ། །ཟུང་འཇུག་རྡོ༵་རྗེ༵་ཕག་མོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་ངོ་མཚར་ཀུན་དགའི་དཔལ། །ཉང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབུ་བཅད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།
ཉང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབུ་བཅད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
通過這個方法，也有修持空行之行的特殊口訣，這要從伏藏文本中了解。 不變空性於法界， 無漏大樂之瓦（藏文：ཝྃ，梵文天城體：वँ，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：瓦）。 雙運金剛亥母之， 修法奇妙普喜吉祥。 娘藏金剛亥母斷首法的修法品。 娘藏金剛亥母斷首法的修法。

【英语翻译】
Through this method, there are also special instructions for practicing the conduct of the Dakini, which should be understood from the treasure text. Immutable emptiness in the sphere of reality, The Vaṃ (藏文：ཝྃ，梵文天城體：वँ，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：Vaṃ) of great bliss without outflows. Of the union Vajravarahi, The practice is marvelous, the glory of all joy. This is the chapter of the practice method of Nyang Treasure Vajravarahi headless. The practice method of Nyang Treasure Vajravarahi headless.

============================================================

